当前位置: 首页>>综合新闻>>正文
欧洲科学院院士方维规教授全职加入重庆大学
日期:2024年04月25日 10:38  打印本文

4月25日,欧洲人文和自然科学院(Academia Europaea)院士、国家级人才方维规教授,受聘为重庆大学弘深杰出学者、全职加入博雅学院,并在博雅书院报告厅作了题为“Poesie:语言的艺术——黑格尔《美学》的朱光潜译本订误”的就职演讲。

微信图片_20240426111446_副本.jpg

方维规曾旅德二十年,是中国大陆公认的概念史研究重要奠基人,在海外被视为东亚概念史研究的领军人物之一,其研究成果在比较文学、文学社会学、概念史、海外汉学等多个学术领域产生了广泛影响。

他和重庆大学有着深厚的学术渊源,早在2014年即在人文社会科学高等研究院作过题为“概念史的理论与方法”的学术讲座,引起师生的热烈回应。

方维规表示,重庆是一座大气蓬勃、底蕴深厚的城市,重庆大学人文社会科学高等研究院、博雅学院是一所年轻的、充满朝气的学院,他很高兴能到这里工作,未来将积极谋划,推动重庆大学文史哲基础文科的发展。

微信图片_20240426112018_副本.jpg

讲座开始前,主持人、高研院和博雅学院副院长李广益教授介绍了方维规的学术成就,对方维规到院工作表示热烈欢迎,相信方维规的加入将对中国语言文学和重庆大学基础文科的学科发展、国际交流的深化以及学术影响力的提升发挥重要的推进作用。

在讲座中,方维规结合自己近年的著作及论文,阐明了概念史研究的基本方法及对文学研究的意义,引入中文语境中的“误译”问题,进而提出朱光潜译黑格尔《美学》中为何独缺“文学”的问题。他细致梳理了黑格尔《美学》中几个重要术语的历史语义,由此分析朱光潜译本的误译问题,原意为“语言的艺术”(文学)的“Poesie”被译为“诗”,原意为“叙事文学”的“Epik”被译为“史诗”,原意为“诗歌”的“Lyrik”被译为“抒情诗”,以及朱译“戏剧体诗”的翻译问题。这种概念错位长期限制了中国学界对黑格尔原意的准确认知。从概念史的视野出发,方维规教授指出,如果不将上述术语与“诗”捆绑在一起,会生发出更为广阔且更符合历史原貌的研究视野。

微信图片_20240426110801_副本.jpg

在交流提问环节,方维规与师生进行了深入交流。针对师生提出的关于概念史研究、世界文学等问题,他均给出了简洁精辟的解答,并鼓励同学们加强阅读积累,以兴趣为导向,为此后的研究打好基础。在热烈的氛围中,讲座圆满结束。

近年来,重庆大学正围绕“双一流”建设,谋划高质量发展。人文社会科学高等研究院、博雅学院秉持“小而精、高起点、综合交叉”的发展思路,设立人才专员制度,高度重视高端人才引进与师资队伍建设。方维规教授的全职加入,是高研院、博雅学院向着“建成中国最好的博雅教育实验基地、中国西部最好的基础文科人才摇篮”这一目标迈出的重要一步。重庆大学将持续提升人才培养和科学研究质量,以更加坚定的步伐向前迈进。

来源:博雅学院

作者:崔文骏



打印    收藏